Сонет 98
Когда пришли нежданно дни разлук,
Пестрел и пел Апрель - Весна бурлила,
Хмель юности дарила всем вокруг
И хмурого Сатурна веселила.
Но ко всему я был и слеп и глух:
Цветам навстречу сердце не открылось,
И трели птиц не услаждали слух,
И даже Лето в сказку не просилось.
Ни краски роз, ни белизна лилей
Меня, увы, совсем не волновали,
Ведь были бледной копией твоей
И навевали зимние печали.
В душе была Зима - с цветами я
Играл, грустя: в них мнилась тень твоя.
(пер. Игоря Фрадкина)
Sonnet XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seero'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.